當前位置

首頁 > 勵志短句 > 唯美的句子 > 神翻譯 中文之美

神翻譯 中文之美

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次
神翻譯 中文之美

神翻譯 中文之美,再次震撼。

You say that you love rain, but you open your umbrella when itrains. You say that you love the sun, but you find a shadow spotwhen the sun shines. You say that you love the wind, but you closeyour windows when wind blows. This is why I am afraid, you say thatyou love me too.(普通版):你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻爲此煩憂。(文藝版):你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。(詩經版):子言慕雨,啓傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。(離騷版):君樂雨兮啓傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。(七言絕句版):戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。(七律壓軸版):江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭?。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者衆人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?