當前位置

首頁 > 勵志名言 > 名人名言 > 莎士比亞中英文對照版名人名言

莎士比亞中英文對照版名人名言

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53K 次

真誠的愛情之路永不會是平坦的。以下是小編J.L分享的莎士比亞中英文對照版名人名言,更多名言名句歡迎訪問本站名言網。

莎士比亞中英文對照版名人名言

the course of true love never did run smooth. (a midsummer night’s dream 1.1)

真愛無坦途。 ——《仲夏夜之夢》/

things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (a midsummer night’s dream 1.1)

卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》

lord, what fools these mortals be! (a midsummer night’s dream 3.2)

上帝呀,這些凡人怎麼都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之夢》

the lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (a midsummer night’s dream 5.1)

瘋子、情人、詩人都是想象的產兒。——《仲夏夜之夢》

since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (as you like it, 1.2)

自從傻子小小的聰明被壓制得無聲無息,聰明人小小的傻氣顯得更吸引眼球了。——《皆大歡喜》

世界是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演着好幾個角色。 ——《皆大歡喜》

beauty provoketh thieves sooner than gold. (as you like it, 1.3)

美貌比金銀更容易引起歹心。——《皆大歡喜》

sweet are the uses of adversity. (as you like it, 2.1)

逆境和厄運自有妙處。——《皆大歡喜》

do you not know i am a woman? when i think, i must speak. (as you like it, 3.2)

你難道不知道我是女人?我心裏想什麼,就會說出來。——《皆大歡喜》

love is merely a madness. (as you like it, 3.2)

愛情不過是一種瘋狂。——《皆大歡喜》

o, how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! (as you like it)

唉!從別人的眼中看到幸福,自己真有說不出的酸楚!——《皆大歡喜》

it is a wise father that knows his own child. (a merchant of venice 2.2)

知子之父爲智。——《威尼斯商人》

love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (a merchant of venice 2.6)

愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。——《威尼斯商人》

all that glisters is not gold. (a merchant of venice 2.7)

閃光的並不都是金子。——《威尼斯商人》

so is the will of a living daughter curb’d by the will of a dead father. (a merchant of venice 1.2)

一個活生生的女人的意願,卻被過世的父親的遺囑所限。——《威尼斯商人》

外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易爲表面的裝飾所欺騙。——《威尼斯商人》

沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪裏歌唱,人家絕不以爲它比鷦鷯唱得更美。多少事情因爲逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得一聲恰當的讚賞。——《威尼斯商人》

the quality of mercy is not strained. (a merchant of venice 4.1)

慈悲不是出於勉強。——《威尼斯商人》

some rise by sin, and some by virtue fall. (measure for measure 2.1)

有些人因罪惡而升遷,有些人因德行而沒落。——《一報還一報》

o, it is excellent to have a giant’s strength; but it is tyrannous to use it like a giant. (measure for measure 2.1)

有巨人的力量固然好,但像巨人那樣濫用力量就是一種殘暴行爲。——《一報還一報》

i’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee. (measure for measure 3.1)

我要千遍禱告讓你死,也不祈求一字救你命。——《一報還一報》

o, what may man within him hide, though angel on the outward side! (measure for measure 3.2)

唉!一個人外表可以裝得像天使,但卻可能把自己掩藏在內心深處!——《一報還一報》

beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time. (troilus and cressida 3.3)

美貌、智慧、門第、臂力,事業、愛情、友誼和仁慈,都必須聽命於妒忌而無情的時間。——《特洛伊羅斯與克瑞西達》

you gods divine! make cressida’s name the very crown of falsehood, if ever she leave troilus. (troilus and cressida 4.2)

神明啊!要是有一天克瑞西達背叛特羅里斯,那麼就讓她的名字永遠被人唾罵吧!——《特洛伊羅斯與克瑞西達》

beauty! where is thy faith? (troilus and cressida 5.2)

美貌!你的真誠在何方?——《特洛伊羅斯與克瑞西達》

take but degree away, untune that string, and, hark, what discord follows! (troilus and cressida 1.3)

沒有了紀律,就像琴絃繃斷,聽吧!刺耳的噪音隨之而來!——《特洛伊羅斯與克瑞西達》

要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。 ——《特洛伊羅斯與克瑞西達》

o, she dothe teach the torches to burn bright! (romeo and juliet 1.5)

啊!火炬不及她那麼明亮。——《羅密歐與朱麗葉》

my only love sprung from my only hate ! (romeo and juliet 1.5)

我唯一的愛來自我唯一的恨。——《羅密歐與朱麗葉》

what’s in a name? that which we call a rose by any other word would smell as sweet. (romeo and juliet 2.2)

名字中有什麼呢?把玫瑰叫成別的名字,它還是一樣的芬芳。——《羅密歐與朱麗葉》

/名稱有什麼關係呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (romeo and juliet 2.3)

年輕人的愛不是發自內心,而是全靠眼睛。——《羅密歐與朱麗葉》

it is the east, and juliet is the sun. (romeo and juliet 2.2)

那是東方,而朱麗葉就是太陽。——《羅密歐與朱麗葉》

a little more than kin, and less than kind. (hamlet 1.2)

超乎尋常的親族,漠不相關的路人。——《哈姆雷特》

frailty, thy name is woman! (hamlet 1.2)

脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》

this above all: to thine self be true. (hamlet 1.3)

最重要的是,你必須對自己忠實。——《哈姆雷特》

the time is out of joint – o, cursed spite, that ever i was born to set it right! (hamlet 1.5)

這是一個禮崩樂壞的時代,唉!倒黴的我卻要負起重整乾坤的責任。——《哈姆雷特》

brevity is the soul of wit. (hamlet 2.2)

簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。/言貴簡潔。——《哈姆雷特》